alecrins no canavial

lost in translation

Posted in Uncategorized by Alziro on abril 19, 2006

A listagem das dez palavras de mais difícil tradução, segundo a empresa Today Translations, é liderada pela palavra ilunga, que pertence a um idioma africano chamado Tshiluba, falado no sudoeste da República Democrática do Congo.

Ilunga significa “uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez”.

Veja a lista completa:

1. Ilunga – tshiluba – uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez.

2. Shlimazl – ídiche, língua germânica falada por judeus, especialmente na Europa central e oriental – uma pessoa cronicamente azarada.

3. Radioukacz – polonês – pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro.

4. Naa – japonês – palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém.

5. Altahmam – árabe – um tipo de tristeza profunda.

6. Gezellig – holandês – aconchegante.

7. Saudade – português – lembrança nostálgica e, ao mesmo tempo, suave, de pessoas ou coisas distantes ou extintas, acompanhada do desejo de tornar a vê-las ou possuí-las; pesar pela ausência de alguém que nos é querido.

8. Selathirupavar – tâmil, língua falada no sul da Índia – palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres.

9. Pochemuchka – russo – uma pessoa que faz perguntas demais.

10. Klloshar – albanês – perdedor.

3 Respostas

Subscribe to comments with RSS.

  1. fernanda said, on abril 20, 2006 at 3:18 am

    na verdade a dificuldade em traduzir a saudade talvez seja mais cultural. será que faz tão pouco sentido pros outros quanto essas outras palavras fazem pra gente?
    lost in translation é dos meus filmes preferidos.

  2. alziro said, on abril 20, 2006 at 3:49 am

    Concordo com você, e foi mais ou menos por isso que criei aquela “historinha” sobre a saudade ser um sentimento de origem portuguesa. Explicaria bem a difícil tradução porque seria um sentimento que pertence a uma certa cultura. Assim como ilunga deve ser um sujeito muito carcterístico de uma certa região do Congo e assim por diante…

    também acho o filme genial, e foi o primeiro filme que assisti com a tati

  3. altahmamphi said, on julho 29, 2006 at 11:43 pm

    Hola! Tu blog es muy interesante , me gustaria saber si la imagen es de un directorio arabe.


Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s

%d blogueiros gostam disto: